3
S 230
King Caedwalla grants seventy hides (tributarii) at Pagham, Shripney, Charlton, Bognor, Bersted, North Bersted, Crimsham, North and South Mundham (all in Sussex) to Bishop Wilfrid; and ten hides at Tangmere, Sussex, to the community of St Andrews at Wedringmutha (Pagham Harbour). A.D. 680
Archive: Canterbury, Christ Church
TEXT
London, British Library, Cotton Augustus ii. 86: non-contemporary single-sheet copy, s. x
Endorsements: (1) perhaps contemporary with the production of the charter: + PACGAN HAMM; (2) in a hand of s. x(?), but not scribe of main text: + Uuilfridus episcopus cartulam hanc . multimodasque et humillimas Theodoro archiepiscopo in Christo salutes.
+ In nomine saluatoris nostri Iesu Christi . Nihil intulimus in hunc mundum uerum nec auferre quid poterimus . Idcirco terrenis et caducis æterna et cælestia supernæ patriæ premia mercanda sunt . Quapropter ego Cædualla disponente Domino rex rogatus a uenerando Uuilfrido æpiscopo ut sibi aliquantulam terram ad suffragium uitæ suæ fratrumque suorum qui secum conuersarentur et in diuino seruitio huius peregrinationis quam uir uenerandus diutius peregit pro relaxatione criminum et perpetui premii receptaculo largiri dignarer . cuius precibus annuens terrenam sibi possessiunculam de qua sugerere uidebatur pro remedio anim= meæ libenter inpendi . et hanc libertatem sub estimatione .lxx. tributariorum taxauimus in illo loco qui dicitur Pecgan ham . aliisque locis circumquaque adiacentibus hoc est Scrippaneg . Ceorlatun . Bucganora . Beorganstede . North Beorganstede . Crymesham . se northra Mundanham . other Mundanham . et hæc omnia uenerabili uiro Uuilfrido cum consensu et deuota confirmatione Ecgualdi subreguli in potestatem propri= dominationis pro su= nimi= sanctitatis conuersatione . et nostrorum peccatorum relaxatione redigimus . Insuper addidimus fratribus suis Deo seruientibus ad =cclesiam sancti Andre= super ripam positam orientalem portus qui dicitur Uedringmutha . terram quæ dicitur Tangmere .x. tributariorum . ut eis quamdiu fides catholica regnet hinc necessaria corporalis usus specialiter pr=beantur . Si quis uero quod absit contra hæc decreta firmiter statuta contraire et ea soluere conatus fuerit nouerit se ante tribunal examinis Christi rationem redditurum et habere partem cum Iuda traditore Domini nostri Iesu Christi . in inferno inferiore.
Hæc sunt territoria ad Pecganham pertinentia Primitus ab occidente Uedringmutha . per illum portum ad locum qui dicitur Holan horan fleot et sic ducitur in lang port . inde ad aquilonem to unning lande . sic ad orientem on fleot super illud quod dicitur inufes ford . inde in locum qui dicitur cynges uuic . et sic ad locum qui dicitur Langanersc . inde on Loxanleage . et sic in locum qui dicitur Bebbesham . inde in pontem Thelbrycg . et sic ad aquilonem iuxta palustria loca . super hæc ad locum qui dicitur hylsan seohtra et sic ad orientem in uuærmundes hamm . hinc in uuadan hlæu . ab illo loco in fisc mere . et sic in brynes fleot . sicque dirigitur in mare .
Sed et hi sunt termini pertinentes ad Tangmere . Primitus of hleap mere per uiam puplicam ad terram Heantunensem ad angulum circianum . inde in locum horsa gehæg . et sic ubi dicitur hean ersc . hinc ad ælrithe . ad ipso riuo ad fraxinum unum . et sic ad locum cealc mere . hinc ad headan scræf . ab illo loco . to lulan treouue . et sic in tatan ham . sic ad risc mere . ab illo loco to hleap mere . et sunt pascua ouium in Meosdune pertinentia ad Tangmere .
Anno dominicæ incarnationis .dclxxx . Ego Cæduualla rex a prefato rogatus episcopo hanc donationis me= cartulam scribere iussi . et absque trimoda necessitate totius Christiani populi id est arcis munitione . pontis emendatione . exercitii congestione liberam perstrinxi . Ego Ecguald subregulus mente deuota consensi et subscripsi + Ego Æthelredus Domino prestante rex pro remedio anime meæ hanc donationem corroboraui + Ego Hæddi episcopus consensi et subscripsi + Ego Ercenuualdus episcopus consensi et subscripsi + Ego Aldhelmus scolasticus archiepiscopi Theodori hanc cartulam dictitans prout regis maiorumque inperia statuerunt scribere iussi . illisque sancientibus constitutum est . ut beato uiro Uuilfrido liberum remaneret arbitrium in uita sua de hac ruris possessiuncula . et post obitum cuicumque uoluerit in æternam possessionem iure hereditario derelinqueret.
Pax cunctis legentibus . consensumque prebentibus . sitque laus utentibus . luxque perpes credentibus . uirtus uita fauentibus . rite constet senatibus Anglorum atque cetibus qui dona firment nutibus.
Edition: Charters of Christ Church, Canterbury, ed. N. P. Brooks and S. E. Kelly, Anglo-Saxon Charters (The British Academy, forthcoming), no. 3. For apparatus criticus and a detailed commentary see this edition.
TRANSLATION
Bounds of Pagham.
First from the west the mouth of Withering; through that harbour to the place which is called hollow bank creek. And thus it proceeds to long port [i.e., 'long market', often 'market along a road']. Then northwards to unning land. Thus eastwards along the creek over that which is called inufes ford. Then to the place which is called king's wic. Then to the long ploughed land. Then on (?) Loxa's wood. And thus to the place which is called Bæbbi's farm. Then to the bridge [called] plank bridge. And thus northwards by the marshy places. Over these to the place which is called Hylsa's drain. And thus eastwards to Wærmund's meadow. From here to Wada's burial-mound. From that place to fish pond. And thus to Bryni's creek. And thus it leads to the sea.
Bounds of Tangmere.
First from leap-mere along the public way to the north-west corner of the (East)hampnett estate [circianus, from circius, 'a west-north-west wind']. Then to the place [called] horses' enclosure. And thus to [the place] called high ploughed-land. Thence to eel-stream. From that stream to an ash-tree. And thus to the place [called] chalk-mere. From this to Heada's pit. From that point to Lul(l)a's tree. And thus to Tata's farm. Thus to rush-mere. From that place to leap-mere. And there are sheep-pastures in Meosdune ['moss-hill'] belonging to Tangmere.
Translation of the bounds: Adapted from Charters of Christ Church, Canterbury, ed. N. P. Brooks and S. E. Kelly, Anglo-Saxon Charters (The British Academy, forthcoming), no. 3.
3A
S 230
Short version of 3, with addition of land at Slindon, Sussex.
Archive: Canterbury, Christ Church
TEXT
[A]nno dominice incarnationis .dclxxx. Ego Ceaduuala, Deo disponente rex, rogatus a uenerando Wlfrido episcopo, concessi sibi quandam terram iuris mei que dicitur Paganham, cum appenditiis eius circumquaque adiacentibus, id est Slindun, Scrippaneg, Ceretun, Bucgrenora, Beorganstede, Crimesham, Mundanham aquilonare et aliud Mundanham. Hec omnia concessimus uenerabili uiro Wilfrido episcopo cum consensu et deuota confirmacione omnium optimatum meorum, pro relaxacione omnium peccatorum nostrorum et pro spe eterne retributionis. Insuper addidimus terram que nominatur Tangmere fratribus Deo seruientibus in ecclesia sancti Andree apostoli posita super ripam que dicitur Weddringmuthe. Si quis quod absit contra hoc decretum ire ausus fuerit aut soluere decreuerit, nouerit se ante tribunal Christi cum Iuda traditore a Deo dampnandum et in secula seculorum ibi permansurum.
Librum harum terrarum quem quidam uocant cartam, rediens ad archiepiscopatum Eborace ciuitatis, ego Wilfridus dedi ecclesie Christi et Theodoro archiepiscopo ad opus predicte ecclesie Christi.
Edition: Charters of Christ Church, Canterbury, ed. N. P. Brooks and S. E. Kelly, Anglo-Saxon Charters (The British Academy, forthcoming), no. 3A. For apparatus criticus and a detailed commentary see this edition.