30
S 955
King Cnut grants sixteen hides (cassati) at Cheselbourne, Dorset, to Agemund (Aghmundr), minister. A.D. 1019
Archive: Shaftesbury
TEXT
In trino superne deitatis nomine. Uniuersarum conditor gubernatorque rerum ex nichillo cuncta quicquid usquam est aut in superis summum quodue ceteris amenum ineffabili magestatis sue imperio facta fore fecit, 'celum quippe' ut ueridici stoma prophete perite profert 'Domino, tellurem scilicet filiis hominum diuisit'. Postquam uero protoplaustus amaro uetiti gustamine mali preceptum hiriale in obliuionis transgressum preteriens negligenter floccipendit felicemque paradisiace iocunditatis uetustatis lugubriter amisit, ignoratur hucusque quid pro dolor mali, quid mesticie, quid meroris, quid angoris, quidue doloris humanum perpessum sit genus, ob illud quod antecessores fecerant scelus. Sed tandem omnicreantis pia Domini clemencia mortalibus benigniter misericorditerque permisit, quatinus terrenis mundi pragmatibus celica mercari ualeant tripudia, atque qui per boni operis fructum peruenerit et in euum felices sine fine manebit. Huius amande felicitatis gloria cordetenus ineffabili delectatus, ego Knut telluris Britannie tocius largiflua Dei gracia subpetente subtronizatus rex ac rector cuidam meo ministro appellamine Agemund eternam in hereditatem, sub potestatis mee regimine, aliquam impendo terene particulam mansionis, scilicet .xvi. cassatos ab incolis estimatam, in loci ipsius habitamine quod regionis illius accole Cheselburne nomine solito nuncupant in cosmo, scedulamque istam illi adnotare mandaui quatinus calcetenus prefatum rus possideat postque se cuicumque uoluerit liberaliter iure relinquat hereditario. Maneat igitur hoc meum inmobile donum eterna libertate iocundum cum omnibus que ad ipsa loca pertinere dinoscuntur, tam in notis causis quam ignotis, in magnis et in modicis, campis, pratis, pascuis, communi labore excepto, expedicione, pontis arcisue municione. Sed tamen torpentes auaricie incessus omnimodo in nomine agii saluatoris ab omnibus interdico, eo uidelicet tenore ut meum donum corroboratum sit, eciam siquis alium antiquum libellum in propatulo protulerit, nec sibi nec aliis proficiat sed in sempiterno graphio deleatur et cum iustis non scribatur. Si qui denique mihi non optanti hanc libertatis cartam philargirie liuore depressi uiolari satagerint, cum tetre tortionis agminibus delapsi uocem examinacionis ymera districti arbitris sibi horribiliter dicentis, 'Discedite a me maledicti in ignem eternum', ubi cum zabulicis gehennarum parasitis ferreis sartaginibus crudeli torqueantur in pena, si non ante mortem digna hoc emendauerit penitencia. Prefata igitur tellus undique hiis limitibus circumgirari uidetur.
Arest of berteswelle on þare ealde diches heued, of þare dich on flexcumbes heuede, on þane ealde paþe, of þane paþe on þa ellen þirnen, of þare þirnen on Deueliscstream, anlang streames on þone hwitenwelle, of þane welle on þane bergh uppen morhelle, of þane berghe on þa ealde berig, of þane bery on þane rugen bergh, of þane bergh on se bergh, of seberghe on þorþiuel, of horþiuele onne þan pol, of þane pole inne þa þornen, of þare þyrnen on þane þorn up an gretindune, of þane þorne on þo stancysten on holencumbe, of þane stancyste on blacmanne bergh, of þanne berghe be anne hefden on hippepad, of þane pade on Cheselburne on shete bergh, of þane berghe on bradenbergh, of bradeberghe on þare diches hirne, of þere hirne on þorndunes cnep, of þane cneppe on þane greate hlinc, of þare linke on burnestowe on þat ealden reshbed, of þane bedde bi streame in þane miliere, of þane miliere on þo apeltreu, of þare apeltreu on þare haren torre on hiwiscbergh, of þane berghe on liscbroc, uppe be broke on þa sticelen lane, of þare lane on þo tweie pettes, of þonne petten on þane hord þiuel, of þane þiuel on þane bergh, of þane bergh on anne þorn stub, of þane stubbe on þane imeren fyrs garan, of þan garan eft on berteswelle.
Scripta uero est hec cartula anno dominice incarnacionis .mxix. indiccione .ii., hiis testibus consencientibus quorum nomina infra cerraxantur.
Ego Knut gracia Dei prestante rex hoc donum firmaui sigilloque agie crucis impressi. +
Ego Leuuig archiepiscopus regis munificenciam Christi crucis uexillo pretitulaui. +
Elgiue thoro consecrata regio hanc donacionem sublimaui. +
Ego Alfsige episcopus confirmaui. +
Ego Brihtwine episcopus conscripsi. +
Ego Brithwold episcopus corroboraui. +
Ego Athelwine episcopus consolidaui. +
Ego Wine episcopus consensi. +
Ego Buruhwold episcopus non renui. +
Ego Þurkil dux +
Ego Godwine dux +
Ego Yrc dux +
Ego Þelred dux +
Ego Eilaf dux +
Ego Hacun dux +
Ego Þrihwig abbas +
Ego Brithtmer abbas +
Ego Alfuere abbas +
Ego Arfnoð abbas +
Ego Alfstan abbas +
Ego Brichnod abbas +
Ego Athelwold abbas +
Ego Acun minister +
Ego Hastin minister +
Ego Aslac minister +
Ego Toga minister +
Ego Boui minister +
Ego Toui minister +
Ego Kaerl minister +
Ego Aþelmer minister +
Ego Alfget minister +
Ego Brichtric minister +
Ego Siward minister +
Ego Admund minister +
Ego Brichtrich minister. +
Edition: Charters of Shaftesbury Abbey, ed. S. E. Kelly, Anglo-Saxon Charters 5 (Oxford: Published for The British Academy by Oxford University Press, 1996), pp. 122-4 (no. 30).